Un viaggio settimanale tra le parole e le melodie di Fabrizio De André, alla scoperta delle radici culturali della Liguria e del Mediterraneo.

LE VOCI DEL MARE: UN VIAGGIO TRA LE ONDE DI… Â duménega

di Riccardo Alberto Quattrini

Alla scoperta delle storie, dei sapori e delle emozioni che Fabrizio De André ha intrecciato con la cultura mediterranea.


La canzone  duménega è una traccia inclusa nell’album Creûza de mä (1984), un capolavoro che segna una svolta nella carriera di Fabrizio De André. L’album è interamente cantato in dialetto genovese, con sonorità ispirate alla musica tradizionale del Mediterraneo. In questo pezzo, De André esplora con ironia e sarcasmo la società ligure e, più in generale, i rituali della domenica, affrontando temi come il conformismo, l’ipocrisia sociale e i costumi popolari.

Creûza de mä è un viaggio musicale che attraversa i porti del Mediterraneo, tra storie di mare, emarginazione e quotidianità. Â duménega si inserisce come una fotografia critica e grottesca della vita cittadina di Genova, con i suoi personaggi e la sua peculiare ironia.

 

 duménega

Quandu ä dumenega fan u gíu
Cappellin neuvu neuvu u vestiu
Cu ‘a madama a madama ‘n testa
O belin che festa o belin che festa
A tûtti apreuvu ä pruccessiún
D’a Teresin-a du Teresún
Tûtti a miâ ë figge du diàu
Che belin de lou che belin de lou

E a stu luciâ de cheusce e de tettín
Ghe fan u sciätu anche i ciû piccin
Mama mama damme ë palanche
Veuggiu anâ a casín veuggiu anâ a casín
E ciû s’addentran inta cittæ
Ciû euggi e vuxi ghe dan deré
Ghe dixan quellu che nu peúan dî
De zeùggia sabbu e de lûnedì

A Ciamberlinú sûssa belin
Ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
In Caignàn musse de tersa man
E in Puntexellu ghe mustran l’öxellu

A Ciamberlinú sûssa belin
Ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
In Caignàn musse de tersa man
E in Puntexellu ghe mustran l’öxellu

E u direttú du portu c’u ghe vedde l’ou
‘Nte quelle scciappe a reposu da a lou
Pe nu fâ vedde ch’u l’è cuntentu
Ch’u meu-neuvu u gh’à u finansiamentu
U se cunfunde ‘nta confûsiún
Cun l’euggiu pin de indignasiún
E u ghe cría u ghe cría deré
Bagasce sëi e ghe restè

E ti che ti ghe sbraggi apreuvu
Mancu ciû u nasu gh’avei de neuvu
Bruttu galûsciu de ‘n purtòu de Cristu
Nu t’è l’únicu ch’u se n’è avvistu
Che in mezzu a quelle creatúe
Che se guagnan u pan da nûe
A gh’è a gh’è a gh’è a gh’è
A gh’è anche teu muggè

A Ciamberlin sûssa belin
Ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
In Caignàn musse de tersa man
E in Puntexellu ghe mustran l’öxellu

A Ciamberlin sûssa belin
Ä Fuxe cheusce de sciaccanuxe
In Caignàn musse de tersa man
E in Puntexellu ghe mustran l’öxellu

La domenica
Quando la domenica fanno il giro
Cappellino nuovo nuovo indossato
Con la signora, la signora in testa
Oh che festa, oh che festa!
A tutti si apre la processione
Della Teresina del Teresone
Tutti a guardare le figlie del diavolo
Che spettacolo, che spettacolo!

E a questo luccicare di scarpe e di tettini
Fanno il fiato sospeso persino i più piccini
Mamma, mamma, dammi i soldi
Voglio andare al casinò, voglio andare al casinò!

E più si addentrano in città
Più occhi e voci li seguono dietro
Dicendo quello che non possono dire
Della domenica e del lunedì.

A Ciamberlinù succhia belino
Alla Foce ci sono noccioline
A Caignano topi di terza mano
E a Ponticello mostrano l’uccello.
A Ciamberlinù succhia belino
Alla Foce ci sono noccioline
A Caignano topi di terza mano
E a Ponticello mostrano l’uccello.

E il direttore del porto che ci vede l’oro
In quelle scarpe a riposo dal lavoro
Per non far vedere che è contento
Che suo nipote ha il finanziamento,
Si confonde nella confusione
Con lo sguardo pieno d’indignazione,
E grida, grida dietro:
“Baggiane siete e baggiane resterete!”

E tu che strilli appena arrivi
Nemmeno più il naso hai nuovo!
Brutto cafone di un portuale di Cristo,
Non sei il solo che se n’è accorto
Che in mezzo a quelle creature
Che si guadagnano il pane dalla notte,
C’è, c’è, c’è, c’è,
C’è anche tua moglie!

Note linguistiche

Baggiane: termine genovese per “donnacce” o “donne di dubbia moralità”.

Succhia belino: espressione volgare genovese che può essere tradotta con un insulto diretto, indicativo di disprezzo.

Ponticello mostrano l’uccello: gioco di parole che evoca la sfrontatezza e la licenziosità di certe figure locali.

Contesto Storico e Culturale

La canzone riflette la società genovese degli anni ’80, ancorata a tradizioni secolari e a un senso di ipocrisia borghese che De André non smette di criticare. Genova, come grande città portuale, rappresenta un microcosmo di diversità culturale, conflitti sociali e contraddizioni. La domenica, momento tradizionalmente dedicato al riposo e alla religione, diventa qui il pretesto per evidenziare le maschere sociali e i rituali vuoti.

Dal punto di vista mediterraneo, la canzone richiama temi universali: il porto come luogo di incontro e scontro, la classe lavoratrice, e le dinamiche di apparenza e moralismo.

Analisi del Testo e della Musica

Temi principali:

Ipocrisia sociale: Le figure che si mettono in mostra la domenica, con abiti e cappellini nuovi, rappresentano un bisogno di apparire, più che di essere.

Satira sociale: De André ridicolizza i comportamenti borghesi, spesso contraddittori e falsamente virtuosi.

Sesso e potere: Attraverso metafore e doppi sensi, la canzone affronta temi legati alla sessualità e al desiderio, spesso nascosti dietro il velo del perbenismo.

Musica

La base musicale si rifà alla tradizione genovese e mediterranea, con strumenti come il bouzouki e il qanun che evocano il mare e le sue culture. La melodia è ironica, quasi giocosa, a sottolineare la natura satirica del testo.

Similitudini e Confronti

Confronto con altre canzoni di De André: Come La domenica delle salme, Â duménega smaschera le ipocrisie della società, ma con un tono più leggero e ironico.

Letteratura: Il testo ricorda le opere di Pirandello, in cui l’apparenza spesso nasconde il vero volto delle persone.

Arte mediterranea: Richiama i dipinti di Bruegel, che rappresentano scene popolari con uno sguardo critico e ironico.

Esperienza Sensoriale

La canzone evoca immagini vivide: le strade di Genova, il luccicare dei cappellini, i suoni della processione, le voci dei bambini che chiedono soldi. C’è il profumo del mare e l’eco delle risate amare che rimbalzano tra i vicoli.

Curiosità e Aneddoti

Creûza de mä fu prodotto in collaborazione con Mauro Pagani, che contribuì alle scelte musicali ispirate alla tradizione mediterranea.

L’uso del dialetto genovese fu un atto di coraggio: De André volle dimostrare che una lingua locale poteva avere un valore universale.

Si dice che De André abbia scritto  duménega osservando scene reali nei vicoli di Genova, tra processioni e chiacchiere di paese.

Conclusione 

 duménega è una riflessione pungente e ironica sull’umanità: il bisogno di apparire, l’ipocrisia dei rituali e la natura contraddittoria della società. De André ci invita a guardare oltre le maschere e a riconoscere la bellezza e il caos della vita quotidiana. Una canzone che, come tutto Creûza de mä, ci ricorda che il locale è spesso uno specchio dell’universale.

Riccardo Alberto Quattrini

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *

Controllate anche

«CHI È IL PIÙ BUGIARDO?»

Questo articolo svela i meccanismi della disinformazione e i suoi protagonisti. …